
李洱说:“很多中国农民对西方的了解,可能要大于西方知识分子对中国的了解”。 在访问中国前,德国总理默克尔已经选好了送给中国总理温家宝的 礼物:一本中国作家李洱创作的长篇小说《石榴树上结樱桃》的德文版。与默克尔会面 默克尔有个习惯,不管去什么国家,她都要与当地参与公共事务的知识分子见面,以增进对他国的了解。 这一次,默克尔到北京出席亚欧峰会时安排了与李洱的会见。“我对默克尔博士说,你很难想象,中国的农民坐在田间地头的时候,会谈到中美
关系、海峡两岸关系、中东战争。他们像老一辈人谈三国一样,谈论小布什、萨达姆、陈水扁。农民的生活一方面很现代,另外一方面还比较原始。乡村是中国现实
的缩影。” 会谈里,默克尔还问李洱有关中国农民们的宗教信仰问题。李洱回答说:“自古以来,在中国人的意识深处,儒道释三家不分,农民们更是如
此,他可以给关公烧香,又同时信奉释迦牟尼。很多农民也信奉基督教,虽然他可能不知道耶稣两个字怎么写。中国人总是从不同文化当中选择他需要的那一部分,
然后为我所用。” 聊到最后,李洱还说:“很多中国农民对西方的了解,可能要大于西方知识分子对中国的了解。”默克尔听了以后点头默认。 德国热卖的中国小说 在挑剔的德国图书市场上,《石榴树上结樱桃》的德文版已经卖出了一万本。 该书的德文版译者夏黛丽女士(汉名)在德国慕尼黑讲授汉语和中国文学。她每次到中国旅行,都要购买很多中国小说。看到李洱的小说集《饶
舌的哑巴》,她非常喜欢。问了很多人,才找到李洱。李洱向她介绍了自己的长篇小说《花腔》。夏黛丽看到以后,自己付版税给李洱,买下了德文版权。 因为牵涉太多的中国现代历史和传统文化知识,《花腔》的翻译异常艰难。看到李洱随后出版的《石榴树上结樱桃》,夏黛丽决定先翻译这本书。 2007年4月,该书在德国出版社出版。出版社专门为李洱办了系列朗诵会。在慕尼黑和柏林,李洱朗诵中文,一位女演员朗诵德文。从听众现场的反映看,李洱觉得他们读懂了这部小说。 回国以后,李洱收到了一个信封,里面是一叠报纸,上面刊登着《石榴树上结樱桃》的书评和对他的专访。“我估计默克尔大概是通过报纸书评知道我的小说的。” 至于德国读者为什么喜欢《石榴树上结樱桃》,李洱从翻译那里了解到,“许多德国人对中国农村的了解,是通过那些来过中国的传教士写的书。因此,当他们看到这本书的时候,非常惊讶中国乡村已经卷入全球化进程了,他们想知道到底发生了什么。” 不一样的乡土中国 反映中国当下乡土生活的《石榴树上结樱桃》,只是李洱为一部大部头长篇小说所作的练笔。此前,李洱的小说一直在书写中国知识分子的精神困境和生存状态。 李洱是河南济源人,和刘震云、阎连科、李佩甫等河南籍作家不同,他们写乡土往往是非常沉重的,李洱却认为,实际上农民是很乐观的。“他们有一个沉重的痛苦的背景,但他们能够通过反讽从沉重、痛苦中瞬间解脱出来。” “中国作家写乡土小说是个强项。但以前的中国作家处理乡土生活的时候,要么把乡土、农村写成桃花源、乌托邦式的,比如沈从文的《边
城》;要么是阶级斗争式的革命式的,如《红旗谱》、《金光大道》。它们在很长时间构成了乡土文学的主要潮流。我们写了近一百年的乡土中国,用传奇的方法写
苦难,其实把乡土中国符号化了。当下这个正在急剧变化,正在痛苦翻身的乡土中国却没有人写。” 李洱目前正创作第三部长篇小说。 (《南方周末》11.6 张英 李邑兰文) |